Kategórie
Shorts

Úvodzovky ako irónia (Botekov preklad)

Pri Botekovom preklade (známy ako Jeruzalemská Biblia) som vôbec prvý krát narazil na úvodzovky v biblickom texte, ktoré vyjadrujú iróniu. Aj keď irónia apoštola Pavla je citeľná na mnohých miestach v jeho listoch, doteraz som v žiadnom inom preklade a pri žiadnom inom texte nevidel takéto zobrazenie.

Ide o Kolosanom 2,8:

Dajte si pozor, aby vás niekto nepriviedol do otroctva prázdnym mámením „filozofie“, založenej na tradícii celkom ľudskej, na živloch sveta, a nie na Kristovi.

Čitateľ si musí trošku domýšľať, čo tým prekladateľ mienil. Myslel tým, že filozofia, ktorou sa niektorí v Kolosách oháňali, nebola ani filozofiou? Alebo že existuje filozofia a „filozofia“, teda pravá, zmysluplná, dobrá a naopak falošná, taká, ktorá sa len za filozofiu prehlasuje, ale nenesie jej znaky?

Je zvláštne, že ironizujúce úvodzovky sa nevyskytujú aj na iných miestach, napr. v listoch Korinťanom, kde je toho mnoho, alebo v takom liste Galaťanom, kde Pavol hovorí o inom „evanjeliu“, ktoré ani nie je evanjeliom.

Ironizujúce úvodzovky sú oprávneným nástrojom prekladateľa, tak ako úvodzovky vyjadrujúce citácie. Avšak bolo by to výzvou aplikovať to na kompletný text Božieho slova. Je preto otázne, nakoľko je to vhodné použiť len na prekladateľom vybraných miestach.