Botekov preklad ma znova prekvapil. Úvod z listu Filemonovi znie nasledovne:
Pavol, väzeň Krista Ježiša, Timotejov brat, milovanému Filemónovi, nášmu spolupracovníkovi
Flm 1,1
Nikdy som sa s takýmto prekladom nestretol. Pavol je tu predstavený ako Timotejov brat. Ako keby Pavol písal Filemónovi a z nejakého dôvodu by pre neho bolo dôležité spomenúť, že je Timotejov brat. Možno bol Timotej pre Filemóna veľmi dôležitý?
Absurdnosť smerovania takéhoto výkladu odzrkadľuje fakt, že ide o chybný preklad.
Pôvodný text nie je možné takto preložiť. Pavol menuje Timoteja ako spolu-adresáta, nedefinuje svoj vzťah k nemu. Samozrejme je bratom – spolu-veriacim, ale rovnako tak bratom Filemóna a ostatných spolupracovníkov a najprirodzenejšie je to preložiť tak, ako to prekladajú všetky ostatné preklady:
Pavol, väzeň Krista Ježiša, a brat Timotej
Flm 1,1 Ekumenický preklad
Čo autora prekladu k tomuto viedlo a ako tento preklad vznikol, ťažko povedať.