Kategórie
Shorts

Rimanom 1,19 a Božie „zjavenie“

Zjaviť niečo niekomu v slovenčine evokuje nadprirodzenú, najmä náboženskú skúsenosť presahujúcu ľudské zmysly. O to viac ak je vykonávateľom zjavenia Boh. Ak mi Boh niečo zjavil, potom som prežil skúsenosť mimo hmatateľného sveta skrze „vnútorné“ zmysly. Aj Krátky slovník slovenského jazyka definuje pojem „zjaviť“ ako „nadprirodzeným spôsobom oznámiť“.

A práve tento pojem „zjaviť“ je použitý v Rim 1,19 v každom slovenskom preklade Biblie v súvislosti s tvrdením, že Boh človeku zjavil seba samého.

Ekumenický preklad

„Veď to, čo možno o Bohu poznať, je im zrejmé; Boh im to totiž zjavil.“

Katolícky preklad

„Je im predsa zjavné, čo možno o Bohu vedieť; Boh im to zjavil.“

Evanjelický preklad

„lebo im je zjavné, čo môžu vedieť o Bohu; veď sám Boh im to zjavil.“

Roháčkov preklad

„pretože to, čo sa môže vedieť o Bohu, je im zjavné, pretože im to Bôh zjavil.“

Botekov preklad (Jeruzalemská Biblia)

„Pretože všetko, čo môžu ľudia o Bohu vedieť, leží jasné pred ich očami: veď sám Boh im to zjavil.“

Nový preklad (dostupný tu)

„lebo im je zrejmé, čo možno o Bohu poznať; Boh im to totiž zjavil.“

Presný opak

Avšak celý argument v odseku daného verša chce povedať presný opak.

Pavol hovorí, že prostriedky, ktorými Boh „dáva najavo“ samého seba – teda to, čo môžu ľudia o Bohu vedieť a ľudom je to zjavné (okrem evanjelia), je stvorenie, ktoré vidí veriaci aj neveriaci, náboženský aj ateistický človek, vedec aj… hlupák.

Je to nebo nad nami, zem po ktorej kráčame, príroda okolo nás…

Pavol nepíše o ľuďoch, ktorým Boh niečo zjavil v zmysle nadprirodzenej duchovnej skúsenosti a ktorí toto zjavenie ignorovali a tým odmietli aj svojho Stvoriteľa. Práve naopak. Vznáša obvinenia proti každému človeku, ktorý aj napriek viditeľným prejavom božskej ruky poprel autora stvorených vecí a obrátil sa k uctievaniu stvorenia namiesto Stvoriteľa.

Boh im to nezjavil v tom zmysle, ako toto slovo často evokuje, ale Boh im to ukázal, urobil zrejmým.

Alternatívny preklad

Z tohto dôvodu by bolo lepšie preložiť Božiu aktivitu viac opisne, resp. použiť iný pojem ako zvyčajne, podobne, ako to majú anglické preklady:

New Living Translation

„… because he has made it obvious to them“ (učinil zrejmým)

English Standard Version

„… God has shown it to them“ (ukázal)

Takže v slovenčine by to mohlo znieť takto:

„… to, čo sa môže vedieť o Bohu, je im zrejmé, pretože im to Boh urobil zrejmým

Ako to Boh urobil zrejmým? Tým, že stvoril tento svet a vesmír, ktorý môže pozorovať každé oko človeka bez akejkoľvek nadprirodzenej skúsenosti – teda zjavenia. Boh im to nemusel „zjaviť“, aby to smeli poznať, stačí, že to stvoril, argumentuje Pavol.

Môj navrhnutý preklad nie je finálny, ale len poukazuje na problematiku. Grécky pojem, ktorý sa tu prekladá je „φανερόω“ a môže znamenať aj „zjaviť“. Ale podľa mňa to nie je najvhodnejší ekvivalent práve kvôli konotáciám, ktoré tento pojem v sebe nesie a vzhľadom na kontext, kde chce Pavol povedať, že bez výhovorky pred Bohom nie je ani ten, ktorý nemá akési nadprirodzené, vnútorné zjavenie, pretože Boh všetky svoje síce neviditeľné, ale zato poznateľné vlastnosti urobil zrejmými skrze stvorenie, ktoré pozorujú všetci. To však neznamená, že poznanie Boha skrze prírodu je alternatívou k poznaniu Boha skrze evanjelium – práve k evanjeliu potrebuje človek skutočné zjavenie – ἀποκάλυψις.

Samozrejme, pojem „zjaviť“ má aj druhotný význam, ktorý nemusí nutne zahrňovať mimo-hmatateľnú skúsenosť. Ale je to až druhotný význam a pri preklade biblických textoch by sa mal brať do úvahy prvotný význam slova, ktorý čitateľ Biblie pripíše danému pojmu ako hlavný a rozhodujúci. V tomto prípade by človek mohol povedať, že Pavlove obvinenia na neho neplatia, pretože Boh mu doteraz nič nadprirodzené nezjavil.

Záver

Na tomto príklade som chcel krátko zjaviť ukázať, prečo je niekedy vhodnejšie preložiť grécky pojem iným slovenským ekvivalentom ako zvyčajne, dokonca viac opisne, ak je to potrebné. A nie, výsledkom nie je menej verný preklad, ale práve naopak.